Schlagzeilen

Synchronisationsredigierung PDF Drucken E-Mail

Synchronisation

Beim Synchronisieren werden fremdsprachige Filme für den deutschen Markt angepasst. Dabei wird vor allem die Sprache übersetzt. Neben reinen übersetzerischen Feinheiten, wie das korrekte Übersetzen von Sprichwörtern oder Wortspielen, ist bei Filmen und Dokumentationen mit militärischem Hintergrund von den Übersetzern auch die Kenntnis der korrekten Übersetzungen und militärisches Hintergrundwissen gefragt. Während der normale Übersetzer den Unterschied zwischen einer Korvette, einer Fregatte und einem Zerstörer nur selten kennt, sind es gerade diese Feinheiten, die wichtig sein können. Dies gilt im Besonderen bei der Eindeutschung von Dokumentationen.


Redigierung von Synchronisationen, ausbessern von Fehlern im Original

IncCon redigieren Ihre Produktionen. Durch unsere Experten garantieren sie eine größtmögliche Richtigkeit der Angaben und vermeiden jedwede falsche Benennungen, womit Sie Ihre Ihre Produktion perfekt abrunden können. Bei unserer Korrektur überprüfen wir die Übersetzungen nicht nur auf eine korrekte Nomenklatur, wir bessern für Sie auch Fehler aus, die schon das Original beinhaltet. Damit können Sie dank unserer Hilfe also die Qualität der deutschen Version über die des Originals heben.